In French please !

Entre Noël et Nouvel-An, l’attention des sportifs a été retenue par les retransmissions de la TSR de toutes les rencontres de la Coupe Spengler 2010 à Davos. Chapeau, bravo et merci!

Laurent Bastardoz (Photo: RTS).

Un des journalistes principaux à oeuvrer fut Laurent Bastardoz, sans doute le meilleur connaisseur en hockey sur glace de Suisse occidentale. Nous avons suivi plusieurs des rencontres qu’il a commentées, parfois avec d’autres experts en hockey. Ce commentateur est passionnant et passionné, et c’est une encyclopédie à lui tout seul de ce sport de glace tant apprécié en Suisse.

Mais pourquoi faut-il qu’il utilise constamment des expressions anglaises ou américaines alors que l’IIHF (Fédération Internationale du Hockey sur Glace) a rédigé il y a quelque temps un glossaire français valable pour le Canada et les pays francophones?

A tire d’exemple, un rink est une patinoire, goal = but ou cage; puck = palet ou rondelle, linesman = juge de ligne, offside = hors-jeu, playoff = éliminatoire, slashing = cinglage, assist = passe, backcheking = repli défensif, backhand = passe ou tir du revers, bodycheck = mise en échec, goalie = gardien (de but) power play = jeu de puissance, slap shoot = tir frappé ou lancer frappé, shoot = tir, referee = arbitre.

Que l’on utilise une fois au l’autre un anglicisme pour faire bien ou pour changer, d’accord, mais qu’on abuse de mots américains alors qu’il en existe de meilleurs en français, non!

L’eau rang Bas tard dos aimerait-il qu’on le nomme Water Rank Low late back?
In French Laurent, please! Thank You!

Les commentaires sont fermés.

Avertissement

Ce blog propose des regards subjectifs émanant de contributeurs membres d'une SRT. C’est un espace de liberté de ton qui ne représente pas le point de vue de la RTSR mais bien celui de son auteur.

Derniers commentaires
Catégories
Archives